9月23日
2005-09-24


 うーん、何だかなあ。色々と忙しい。自分でも自分の予定って奴がよくわからん。困ったモノだ。
 本日のお題は、「星の王子さま」翻訳について。ざっとだけど比較してみたので、簡単な研究発表をしておこうかと。なお、さすがに原文及び英訳(出版はこちらが先)には当たってないので、ちゃんとした研究とは言えません。悪しからず。
 今年で独占翻訳権が消滅したってんで、なんか山のように翻訳された「星の王子さま」。いい作品だとは思うけど、こんなにたくさん翻訳が出るってのはどーゆーこと?まあ何かしら「大人の事情」があるんでしょ。それを探るのも興味深いんだけど、ココではパス。
 この本、ちょっと前までは岩波少年文庫版のみが存在していた。岩波少年文庫ってのは「ホビットの冒険」「はてしない物語」「ドリトル先生もの」など、大人が読んでも楽しめる作品が多い。ただ、この世には「子供向け」ってだけでバカにして読まない奴が多いため、あえて大人向けとして出版すればウケるかも…と考えて翻訳が相次いだのでは。
 私が初めて「星の王子さま」を読んだのは、高校時代かなあ。「ホビットの冒険」を読んだついでに手を出したと記憶してる。この本、強いて言うなら中高生が一番「面白さがわかりにくい」年代のような気がするけど、読んじゃったんだから仕方ない。でも面白かったし、その後も何度か読み返した。読んだことないのはもったいないので、何でもイイから読むべし。
 最近出た新訳だけど、目を通したのは集英社・宝島社・中央公論社の3つ。他にもあるらしいんだけどね。私が大宮の街で探して引っかからなかったことを考えると、ちょっと入手しにくいのかも知れない。集英社は文庫版もあり、入手しやすさでは一番か。
 まずは題名。ほとんどが「星の王子さま」という従来の題名を踏襲している中、今回読めなかったみすず書房版が「小さな王子さま」としている。これについては、あえて「星の王子さま」に軍配をあげたい。日本人がイメージする「王子」ってのは、自動的に滅茶苦茶若いので、いちいち「小さな」を付ける意味が薄いと思うので。
 王子さまって言われてどんな人をイメージするか?平均的日本人なら、とにかく若い人をイメージする。独身なのはほぼ間違いないし、20代以上をイメージすることは希じゃないかと。しかし、現実の「プリンス」ってのはもっと年上でもおかしくない。英国の王子はいい年のオッサンだし、日本の皇太子殿下も既婚・子持ちである。日本には王様がいない(天皇家はあくまで天皇)ので、王子さま=童話などに出てくる存在、だからね。
 内容にいこう。集英社版はかなり歯切れが良く、元気がいい印象を受ける。正直言って違和感を覚えるほど。これはこれで悪くないのかも知れないけど、なんか大事なことが落ちてしまっている気が…宝島社版は少し表現が固め。あえて難しい言葉をためらわずに使用している気がする。大人向けなんだからこれでいいのかもしれない。中央公論社版も似たような傾向がある。まあ単純に「好みの差」だとは思うけど。
 私の意見を言わせてもらうと、オススメできないのは宝島社版。宝島社版だけ女性の訳なんだけど、これが思いっきり裏目に出てる気がする。「星の王子さま」って作品は、正直言って女性には理解しにくい部分があると思う。「男の子」って生き物だった時期が存在しないからね。そこをきちんとふまえて翻訳すればいいんだろうけど、正直その自覚が足らないような。この作品で、男の子の「女の子ってのはわからん」ってボヤキがきちんと描けてない(ニュアンスがヘン)ってのは致命的でしょ。

続きを読む


コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
 powered by ASAHIネット